Hola a todos los ponis y criaturas, hoy les traigo este blog sobre el doblaje piloto de la G4 del cual nunca antes escuché. Disfrútenlo.
My Little Pony fue doblada por el estudio de doblaje SDI Media de México, siendo la directora la talentosa Maggie Vera. Además, bien sabido es que todo lo que es mezcla lo hizo SDI en Polonia (¿dónde están esos coros?). Otra persona importante es el productor ejecutivo, Eduardo Giaccardi, todos ellos continuaron su rol desde la G3. 5.
Según la wikia de doblaje "Hasbro lanzó en DVD un doblaje promocional o piloto en 2011, donde se daba continuidad a las voces de Pinkie Pie (Elsa Covián) y Rainbow Dash (Maggie Vera) de la serie anterior (G3. 5). Carla Castañeda también interpreta a Twilight pero con un tono mucho más infantil", ya después vinieron los castings.
Por lo que podemos ver también tenemos voces para Applejack (Giset Blanco), Spike (Isabel Martiñon), Fluttershy (Mireya Mendoza) y Rarity (Christine Byrd) [después noté que en la misma fuente de arriba aparece el reparto jeje].
Realmente son muy buenas interpretaciones, me gusta mucho la de Maggie Vera como Rainbow Dash pero la final queda mejor, quizás solo por costumbre, de todas formas todas las actuaciones de voz estan increíbles.
Ya que el objetivo de este piloto era seguir con las voces originales de la G3, las voces de Scootaloo y Sweetie Belle permanecieron iguales al final, aunque ya sabemos que en muchos episodios sus voces fueron reemplazadas por otras actrices como Maggie Vera, Roxana Pastrana, Leyla Rangel debido a factores externos.
Voces originales G3. 5
Leyla Rangel regresó como Sweetie Belle, Trixie y Derpy, en reemplazo de las voces anteriores a excepción de Derpy. También Rossy Aguirre regresó como Gilda.
El episodio piloto como pueden ver es el boleto extra.
Así mismo existe un piloto de animación en inglés llamado My Little Pony Adventures.
Bueno, personalmente me gustó mucho el doblaje piloto, pero al mismo tiempo estoy segura que los cambios de voces fueron para mejor, más que nada para las actrices.
La verdad es que por alguna razón siempre pensé que la voz de Spike debía ser la del piloto, más por el amplio repertorio de personajes, pero la fina está muy bien.
¿Qué piensan ustedes?
Bueno, eso es todo por ahora, realmente me gustó hacer este blog. Agradecimiento a Adalyth, Bizarre My Little Pony y Danxi 2005 en youtube por subir los videos usados en el blog.
¿piloto es preferir es la versión BETA? igual que los videosjuegos
ResponderBorrarEs mejor llamar "pilotos" a las versiones tempranas de cualquier serie de TV, porque decirles "Betas" es un poco impreciso. Es un termino mas enfocado al desarrollo de software, refiriendose a un estado del ciclo de lanzamiento (Alfa, Beta, Release Candidate, RTM...). Y si pues, tambien aplica a los videojuegos... porque tambien es software, claro.
ResponderBorrarPensaba yo que decirle "Beta" y "Piloto" no influía, pero no manejo mucho detalle semántico, ya aprenderé...
BorrarSeria raro decirle beta a una serie y piloto a un videojuego, son terminos ya establecidos popularmente, aunque se podria decir que son sinonimos de lo que seria como "prototipo" segun yo
BorrarHabria sido muy extraño ver a Ben 10 haciendo la voz de Spike. xD
ResponderBorrarEl reparto se ve vien, pero tambien pienso que el cambio del reparto fue para mejor.
PD: Ah, el comentario de arriba era una respuesta a German... que bueno, Blogger se ha puesto mucho mas inflexible con los comentarios y ahora ni deja borrarlos xD
Que locura, casi pienso que me volví loc@, hasta que recordé que ya lo estaba, menos mal.
ResponderBorrarMira que escuchar semejante cruce de cables con las voces de doblaje... y ni mal sonaron. De hecho, incluso me he reído mucho con los ocurrentes timbres de voz que ni en mis sueños más cuerdos imaginaría oirlos de personajes como Applejack y eso por no mencionar Rainbow Dash que, me perdonan, sonaba como sacada de una película de "Barbie", incluso Pinkie sonó más aniñada (tanto, que le quedaba como guante a la Serie Netflix con la Generación "Descafeinada") y Rarity para un episodio de "Polly Pocket". Obvio que Castañeda sonaba genial, aunque aún más infantil (casi nivel "Backyardigans", Celestia me ampare).
Ni qué decir del aquel piloto con el que empezó la andadura de la "Magia de la Amistad", que fué soltado en Youtube a escasas horas de estrenarse el episodio final de la última temporada (no llores Tokio, recuerda las sesiones post-trauma), donde se nota la mano talentosa de Laurent Faust (¡¡¡LA GRANDE Y PODEROSA...!!!), tanto en los diseños de Twilight, Dash y Pinkie como en el desarrollo de la trama: divertido y absurdo (que pena que ahora solo vea eso en "Tell your Tale").
Todo un tesoro Fandom que vale la pena preservarlo como parte de la Locura Idem de aquellos días (su servidor ya lo descargó: como "Curiosidad" es invaluable). Gracias Naruko por el esfuerzo de traernos tamañas curiosidades para nuestro deleite. Y gracias, obviamente, a Ponylatino, por el gustazo de ponerlo en antena.
Homlam am tomdoms loms ponims y criamturams, hoy lems traimgom emstem blomg sombrem eml domblamjem pimlomtom dem lam G4 deml cuaml nuncam antems emscumchém. Dimsfrúmtenlom. My Limttlem Pony fuem domblamdam por eml emstumdiom dem domblamjem SDIM Memdiam dem Mémximcom, siendom lam diremctoram lam tamlentomsam Mamggiem Veram. Amdemáms, bien sambimdom ems quem tomdom lom quem ems memzclam lom himzom SDIM en Pomloniam (¿dóndem emstán emsoms coroms?). Omtram personam importantem ems eml promdumctor emjemcumtimvom, Emduardom Giamccardim, tomdoms emlloms continuaron sum roml demsdem lam G3. 5. Semgún lam wimkiam dem domblamjem "Hamsbrom lanzóm en DVD un domblamjem promomcionaml om pimlomtom en 2011, dondem sem dambam continuimdamd am lams vomcems dem Pinkiem Piem (Emlsam Comvián) y Rainbomw Damsh (Mamggiem Veram) dem lam seriem anterior (G3. 5). Carlam Camstañemdam también interpremtam am Twimlimght perom con un tonom mumchom máms infantiml", yam demspuéms vinieron loms camstings. Fuentem Por lom quem pomdemoms ver también tenemoms vomcems param Ampplemjamck (Gimsemt Blancom), Spimkem (Imsambeml Martiñon), Flumttershy (Mireyam Mendomzam) y Rarimty (Chrimstinem Byrd) [demspuéms nomtém quem en lam mimsmam fuentem dem arrimbam amparemcem eml rempartom jemjem]. Reamlmentem son muy buenams interpremtamcionems, mem gumstam mumchom lam dem Mamggiem Veram comom Rainbomw Damsh perom lam finaml quemdam memjor, quimzáms somlom por comstumbrem, dem tomdams formams tomdams lams amctuamcionems dem vomz emstan increímblems. Yam quem eml ombjemtimvom dem emstem pimlomtom eram semguir con lams vomcems orimginamlems dem lam G3, lams vomcems dem Scoomtamloom y Sweemtiem Bemllem permanemcieron imguamlems aml finaml, aunquem yam sambemoms quem en mumchoms empimsomdioms sums vomcems fueron reemplamzamdams por omtrams amctrimcems comom Mamggiem Veram, Romxanam Pamstranam, Leylam Rangeml dembimdom am famctorems emxternoms. Vomcems orimginamlems G3. 5 Leylam Rangeml remgremsóm comom Sweemtiem Bemllem, Trimxiem y Derpy, en reemplamzom dem lams vomcems anteriorems am emxcempción dem Derpy. También Romssy Amguirrem remgremsóm comom Gimldam. Eml empimsomdiom pimlomtom comom puemden ver ems eml bomlemtom emxtram. Amsím mimsmom emximstem un pimlomtom dem animamción en ingléms llamamdom My Limttlem Pony Amdventurems. Buenom, personamlmentem mem gumstóm mumchom eml domblamjem pimlomtom, perom aml mimsmom tiempom emstoy semguram quem loms cambioms dem vomcems fueron param memjor, máms quem namdam param lams amctrimcems. Lam verdamd ems quem por amlgunam ramzón siemprem pensém quem lam vomz dem Spimkem dembíam ser lam deml pimlomtom, máms por eml ampliom rempertoriom dem personamjems, perom lam finam emstám muy bien. ¿Quém piensan umstemdems? Buenom, emsom ems tomdom por amhoram, reamlmentem mem gumstóm hamcer emstem blomg. Amgramdemcimientom am Amdamlyth, Bimzarrem My Limttlem Pony y Danxim 2005 en youmtumbem por sumbir loms vimdeoms umsamdoms en eml blomg.
ResponderBorrarYo vi el piloto en su momento (antes del estreno oficial del doblaje por Discovery kids, ese 21 de noviembre de 2011), en Youtube. Había visto algunos capítulos sueltos con el doblaje español, pero no lograban gustarme, y éste, por motivos que no comprendía, sí lograba convercerme, al menos más que los otros (quizás porque en España les daban voces muy suavecitas). Cuando se estrenó la versión definitiva de éste capítulo estaba medio confundida porque no era como lo recordaba, pero ya luego me di cuenta que era una prueba. Respecto a si fue buena idea el cambio de voces, no dudo que sí
ResponderBorrar