TRAILER OFICIAL: My Little Pony: A New Generation Castellano


[Editar entrada]

 Se que esto es Rebunante Pero Mis Compañeros No quisieron ponerlo Junto a los Demas



Se Trata Del Trailer De La G5 En Castellano

Yo Preferiria que Estuviera Junto al Trailer Ingles Y El Latino Pero No Lo Quisieron Incluir Por Alguna Razon

Espero Que No Se Llene De Comentarios Tipo Onda Vital A Todo Gas na si se va a llenar

24 comentarios:

  1. Quién es la voz de Izzy en latino?, no quedo bien...

    ResponderBorrar
  2. Siento que el tráiler castellano tuvo mucho más emoción e intención (porque, por supuesto, lo hicieron ACTORES DE DOBLAJE PROFESIONALES y no Startalents) que el latino.

    España también pega algunas de vez en cuando... y en esta ocasión la pegaron. Felicidades.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Espera... ¿los "Startalents" NO SON ACTRICES/ACTORES DE DOBLAJE?

      Empezamos mal...

      Borrar
  3. ¿Son cosas mías o el Doblaje España ha tenido toda la desenvoltura y chispa que no le vi mucho al Doblaje Latino?, a veces me pregunto si no se ha prestado atención a las genialidades demostradas por las Leyendas del Doblaje Mejicano (que tienen a pocos exponentes aún viv@s). Solo espero que no estén cometiendo el error que se cometió con, por ejemplo, el "Hércules" de Disney: ¿Quién fue lo bastante idiota para suponer que Ricky Martin era actor de doblaje (o al menos, actor)?.

    En fin, es un increible trailer (por el doblaje, me siguen pareciendo Muppets). Gracias Sir Foster y PonyLatino por el esfuerzo en favor del Fandom.

    ResponderBorrar
  4. no me agrada la idea que sea de netflix, ya es un experto destrozando franquicias ajenas

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Supongo que no vio castlevania, shera ni carmen sandiego....

      Borrar
    2. Creo que te refieres al caso de He-Man.

      No hombre, Netflix no es santo de mi devoción, pero por lo que tengo entendido, fue más culpa de showrunner que de la plataforma. El muy imbécil quiso hacer una gracia borrando de un plumazo al protagonista, cambiar la historia y engañar al publico objetivo. El resultado fue un tremendo mojón.

      No duró ni una semana en el top.

      En serio, casos así son raros en esa plataforma.

      Borrar
    3. Pues mejor que nno experimenten con esto: ya me está costando lo mío resignarme a que la Sucesión pase a un grupo de Mupptes para que, encima, se pongan a hacer más cosas raras.

      Que con lo de Kevin Smith ya
      ha sido demasiado dolor para los fandoms...

      Borrar
  5. Vaya, ya es raro que vea a gente de latinoamérica, diciendo que un doblaje en castellano, es mejor que el Latino, normalmente, siempre termináis insultándonos.
    Yo soy de España y me gusta ver cosas, tanto en Latino, como en castellano, no le hago ascos a ningún idioma mientras lo entienda, ya que, después de todo, crecí escuchando doblaje Latino.
    Por poner un ejemplo, me quedo con el doblaje en Latino viejo de las películas Disney (La Cenicienta, Básil, Los Aristogatos, etc...) y el de otras series que veía de pequeña.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Créeme, en las ex-colonias no somos la media del porcentaje, solo es cosa de las agruras inmaduras de un grupucho de idems.
      Lo que pasa es que ya el doblaje latino ha estado perdiendo lustre (sin molestarse en mirar atrás pa' ver en qué corregirse), quien te escribe tiene MLP con los dos doblajes (y en otros idiomas, incluyendo Ruso, frances y japonés) y el latino destaca por el timbre de voz y desenvoltura, me divierte el doblaje España por su particular fluides y que se permiten regionalismos (que me encantan), además de que resuelven mejor la escritura de guiones traducidos (tengo el Dune" de Lynch/DeLaurentis en ambos doblajes... la traducción del latino da algo de pena, pero lo salva las leyendas de su elenco de doblaje).

      Algo de esto último veo, tristemente, en los doblajes de este trailer: el Ibérico se va a lo alto del podio y el latino... solo se lleva un diploma.

      Borrar
    2. Yo suelo dar el crédito cuando es merecido (que tristemente no es siempre el caso en el doblaje castellano... pero no está dirigido a mí como hablante de América Latina sino al hablante de España, así que no esperaría que me complazcan). Llegué a ver The Big Bang Theory, House, y las primeras temporadas de Rick y Morty en español castellano, y aunque no puedo decir que es para cualquiera (aún me cuesta diferenciar las voces de actores en TBBT, casi suenan idénticas), sí son casi tan destacables como la versión latinoamericana (sobre todo TBBT y Rick y Morty, que frente al latino se lucen bastante).

      En el caso particular de MLP, al igual que Tokyo Toy, encuentro que la versión castellana en ocasiones tiene una adaptación mucho mejor de algunas expresiones (sobre todo en ciertas canciones, a pesar de que en muchas otras no respeten la métrica o las rimas) y su entonación o color de voz es muy destacable ("Mi pasado no es ahora" y "Twiciencia loca" son una joya en español castellano por ese aspecto). Aún así, pienso que carecen de criterios al momento de limitarse con los regionalismos, y su fonética del inglés o sus traducciones de nombres suelen quedar muy a deber.

      Todos tenemos cosas bonitas y no tan bonitas. Es cuestión de compartir las primeras, sin ofuscarnos mucho con las segundas.

      Borrar
    3. Para ser justos con los dos, La Zécora Latina siempre siguió a la voz original, hablando en verso incluyendo en mi episodio de culto "Luna de Pesadilla". Inexplicablemente la Zécora Ibérica hablaba en prosa en ese episodio (ignoro si se corrigió eso).

      Borrar
  6. Que pesados con el tema del doblaje, los niños que participaron en ese conflicto hace años, ya crecieron para estas alturas, ya a pocos le importa lo mas minimo la supuesta guerra (por lo menos fuera de sitios como facebook, poco se de esos lugares).

    Yo no me preocuparia tanto por los Start talents, el trailer de 2 minutos, ademas de mostrar poco, por lo general no queda igual que en el producto final, ya vimos en el pasado a varios de estos haciendo un buen trabajo, sobre todo en proyectos como este, toma mas trabajo, pero con un buen director puede salir muy bien, y no es nada menos que Maggie Vera, lo unico que puede arruinarlo es otra mala mezcla de polonia....

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Pues mejor que los StarTalents veneren a Vera, que al primer berrinche de "¡¡¡SOY UNA ESTRELLA!!!" les catapulten al Tártaro o los vuelvan de piedra (y urinario para palomas).

      No, en serio, al trailer latino le ha faltado la chispa que le ví al Ibérico, ¿nadie aprendió de los 9 años del doblaje Mejico de MLP?, ya son leyendas que les pueden dar clases de dinamismo al hablar, Stanyslavsky (o como se escriba) mediante.

      Borrar
  7. De momento mi top es el siguiente:
    1. Original Inglés.
    2. Castellano.
    3. latino.
    y digo de momento porque aún no he visto el resto de doblajes del trailer

    ResponderBorrar
  8. Pues mira... ya me leíste (y bienvenida a PonyLatino).

    ResponderBorrar
  9. ¿porque tanto racismo por ser unicornio? ¿por magia y hasta cabezazos
    https://www.youtube.com/watch?v=X5_H2imjAoE

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. No se pero ya no tienen Magia asique habrá que ver la peli para enterarnos que paso

      Borrar
  10. Dejá vú.
    Y bienvenida ^_^.

    ResponderBorrar