Columna de opinión #25: Traducciones de comics del fandom brony


[Editar entrada]

 

Un Mes Despues-One month after por Tokio Toy a.k.a. Grotezco

Admito que fue un error decir que el 22 sería el último, si bien la frecuencia irá de nunca a rara vez, es innegable que a veces encuentro o recibo sugerencias de temas y hablaré de ellos.

Al salto para pelear, digo opinar.

De por sí estoy alegre y sorprendido de que haya una cierta parte del fandom interesada en traducir material del inglés al español. Sabiendo que ellos tienen habilidades y accesos a tecnología que les permite (o más bien permitió, dados los años dorados) dar al máximo su creatividad, al menos ahora nosotros también somos capaces de darla a conocer al fandom latino a través de nuestras capacidades de editar, y de forma gratuita pues el amor está ahí. Y todo esto no hablando solo del comic, también de las series e incluso de las películas (cosa no menor dado el tamaño de cada capítulo y la lentitud del Internet de algunos creadores de contenido), la cual hacen excelente y se nota que hay un interés y un respeto hacia todos los que se involucran.

Luego de la opinión de - xocolatl respecto al cómic (la cual, digo de una vez, está fuera de lugar, y no solo en cuanto al contenido en sí, sino a su ridícula necesidad de mostrar material sugestivo), y ya habiendo traducido varios comics ya largos, decidí dar mi propio punto de vista respecto a lo que es traducir estos cómics. 

En primer lugar considero la frase "Si eres fiel no eres creativo, y si no eres creativo no eres fiel", la cual es muy usada en la traducción. Hay ejemplos de cómo un extremo de lo uno y lo otro pueden traer problemas. Por ejemplo, el doblaje latino de Steven Universe es un problema a veces cuando se trata de traducir de la forma literal se trata. A veces hay frases inconexas con el léxico español que deberían ser adaptadas, cosa que no se vio en un par de episodios.

Greg diciendo "¿Cual es la gran idea?" se siente fuera
de lugar si nunca usamos esa frase en los países de habla hispana.

En cuanto al otro lado, es más difícil de encontrar. Puede que respecto a la propia serie de MLP donde hay algunos ejemplos, ya que el doblaje mexicano de vez en cuando comete sus pifias y pueden confundirse hechos.

Sospecho que la idea de cambiar cidra por jugo en Estados Unidos
fue sacada del doblaje latino. Algo que debió hacerse desde el inicio
pues todos saben que la cidra tiene alcohol, por muy poco que tenga.

Ya con los casos mencionados, diré de una vez por el lado que estoy inclinado, y ése es... el ser fiel y no muy artístico.

No lo hago por parecer flojo o desinspirado (porque al contrario, lo hago en mis ratos libres y a veces traduzco cansado), sino que quiero ser lo más fiel al diálogo original, al menos mostrar el cómo hablan los de idiomas extranjeros.

Eso sí, no me impide tomar mis propias libertades a la hora de dejar una marca mía en las traducciones. No necesariamente en mi modo de escritura (admito que soy muy receloso en cuanto al tamaño de la letra, quizá por tener un computador mucho más pesado que un Windows 2000 del 98...), sino porque, si bien llego a ser demasiado fiel, aprovecho los diálogos que se diferencian para hacer algo peculiar.
Primero, con los insultos y garabatos. La verdad es que ahí me desvío porque sé que la mayoría de las palabras son relacionadas al sexo, cosa que los comics que he traducido, en su mayoría no tienen. Además, me sorprendió que una escena de Robocop censurada para televisión que pasó de "¡Oh mier-!" a "¡¿Por qué yo?!", llegase a sonar incluso peor.

Un ejemplo de lo que digo. En realidad es un capricho mío,
pero puede servir con el hecho de que lo de material maduro
no pasaría de ser violencia (aunque si dSana pudo sacar material
adulto de su comic a Storm's Lullaby, todo es posible).
Sé que es un ejemplo débil pero en general y por suerte no
me he encontrado en la necesidad de cambiar frases tan necesariamente fuertes.

Y segundo, me he fijado en los diálogos con acentos diferentes en inglés y pensé, ¿por qué mejor no adaptarlos al acento latinoamericano? Al final somos hablantes de español pero con diferentes localismos, y si bien solo practico con el chileno a la primera, intento hacerlo ver como diferente (quizá debería probar con otros países, pero como no los conozco, no estoy seguro y no tengo gente de consulta, no quiero tomar el riesgo). Además son ponies y no gringos después de todo, lo cual tendría sentido (al menos para mí). Y mientras no hayan quejas reales por todo lo anterior, pues sigo en eso.

Sí, este ejemplo es extremo e incoherente, pero el hecho de que estén borrachas (y de que yo
traduje esto cuando trabajaba) me excusó para darme la libertad.
Además de que más adelante habrían chistes que me apoyarían
con el hecho de que las personajes podrían provenir de otros países.

Con este par de razones he dado mi punto de vista del asunto de la traducción. Quien sabe, quizá a alguien le gustó la forma en que traduzco, y otros querrán atarme de manos por lo que se me ocurre poner en cada diálogo. Pero tienen que saber que hay artistas que quieren dar lo suyo en estas cosas, y en mi caso aprovecho de que el coa existe para dar mi punto de vista respecto al neutralismo.

Pero, ¿qué opinan ustedes? ¿Debería seguir con mi estilo? ¿O es muy ridículo o inentendible? ¿Y respecto a la traducción en general? ¿Me faltaron temas para hablar? Ahí los leo al igual que sus sugerencias, ¡Hasta la próxima!


20 comentarios:

  1. ¡Bah!, aún espero que los "disgustos" por las traducciones acomodadas al léxico local (Mexica o Chileno, en ambos caso) puedan pasar a considerarse "crímenes" fuera del aquello de "entre gustos y colores..." (como si los refranes pudieran sentar jurisprudencia fuera de los Egos).

    Aquí entre nos, me han divertido un kilo y medio las traducciones del material fandom, aquí en PonyLatino, le dann un adicional de chiste que siempre me gusta agradecer... y a ver si nos hacemos más de agradecidos recordando detalles como lo que le bajaron de audiencia latina a "Hora de Aventuras" cuando obligaron al actor de Jake a que no siguiera con la voz que extrañamos (la dicharachera que hasta rancheras tarareaba).

    Ni se te ocurra cambiar un átomo cuanto haces, Amber, va lo mismo para Xocolatl, esa chispa que le ponen es necesario (dígan le a BlueSong que no se ponga celosa/o, sus tradumaquetadas son geniales también). Gracias a ustedes y a Ponylatino por romper lanzas por el Fandom.

    Y gracias por publicar este
    fan chiste mío de mi propia propiedad.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Tus chistes combinan bien con mis opiniones por algún motivo, gracias a tí por eso.

      Bueno, si vamos con xocolatl ella mete sus regionalismos en donde debería ir lo neutro, se hace fácil excusar a Jake pero él era solo un personaje, incluso el Rey Helado se sentía diferente, así que no estoy muy de acuerdo con meter regionalismos en todos lados.

      Borrar
  2. A mi me gusta como traduces en general, solo que como no conozco muchos regionalismos a veces no entiendo cuando los pones.

    ResponderBorrar
  3. Ni me acordaba de esa publicacion de Xocolalt. Eso fue tremenda riña, que bueno que yo entonces era un fantasma.

    No pues, tus traducciones ya son muy buenas, solo algunas ocasiones en que te dejabas un dialogo por fuera o no tapabas el original, pero eso son pequeños descuidos que le ocurren siempre a muchos traductores "en solitario" de Comic/Manga. Por supuesto las adaptaciones libres de las traducciones son aceptables siempre y cuando no se deforme demasiado el mensaje a transmitir.

    Ahora, no es muy bueno pasarse de lanza como hicieron los de la editorial Seven Seas, quienes se dieron la molestia de omitir varios párrafos "incómodos" de algunas novelas ligeras japoneses traducidas al ingles, a pesar de que estaban dirigidas a un publico mayor y especifico (léase otakus y asiduos lectores de LN/WN). Este y el ejemplo de la sidra apenas es la punta del iceberg en el eterno pleito estúpido entre ultra conservadores (incluyendo progres), editores y consumidores que ven como un insulto cualquier cambio con la original.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¿Quieres oir la parte chistosa?, que, a la final de cuentas, ¡¡¡A NADIE LE IMPORTA REALMENTE, SON ESCÁNDALOS DE MEDIA TARDE Y NADA MÁS...!!!

      Si no diera risa, daría demasiada pena ajena, que agradescan que se les puede considerar graciosos...

      Borrar
  4. Muy ridículo y generalmente inentendible, El problema es que las Ponis estan en un mundo magico, donde casualmente hablan un español americano neutral, aqui no hay mexico, ni argentina ni nada de eso. En este punto me gusta mas como lo hace la señorita chocolate, usando palabras de tira flechas que suenan místicas y exoticas, no me sacan de la escena, no estorban en la narrativa, ademas de que las usa con moderacion, y pone un glosario al final para que de paso aprendas hablar una lengua poco usada. Poner regionalismos aleatorios por rellenar un globo de dialogo es bastante tonto y leerlo muy irritante.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Aún espero saber cuando lo ridículo dejó de ser divertido y se volvió un DELITO GRAVE (no se lo digas a los que quedan vivos de los elencos aztecas de doblaje de Hanna Barbera, de por si ya míticos).

      Borrar
    2. Pues es cierto que molesta menos en una parodia o escena cómica. Cuando mas molesta es en las situaciones serias o dramaticas.

      La cosa es que cuando se usa un regionalismo en un doblaje, se entiende que ese es el chiste, la palabra es para hacer sonar mas cómica la escena, no es que los personajes usen esa palabra normalmente, o que tengan ese lenguaje, es mas bien un chiste momentáneo.

      Pero si el personaje constantemente habla como pandillero de barrios bajos latinoamericano, cuando se supone que es un caballito colorido de un mundo magico, ahi cambia la cosa.

      Borrar
    3. Ah... si te fijaste que esto es simplemente MATERIAL PARA EL FANDOM DE MLP Y NADA MÁS, ¿cierto?

      Borrar
    4. Por supuesto, si usaran ese lenguaje como la norma en doblajes y traducciones oficiales, vería todo en ingles.

      Borrar
    5. Qué bien que no estés hablando de mí, porque los acentos que parecen campiranos se sienten igual de fuera de lugar al leerlos en inglés.

      Pero a veces los regionalismos se pueden sentir fuera de lugar si aparece de la nada y no es para comedia, creo que andas quisquilloso en ese aspecto

      Y Tokio Toy, en los tiempos de Hannah Barbera el doblaje se hacía en Los Ángeles y se ocupaban actores de diversos países, y mi madre me contaba que las películas de Disney se escuchaban en la radio y recordaba todos esos acentos variados

      Borrar
    6. No a veces, todo o casi todo el tiempo se sienten fuera de lugar si aparecen de la nada y no son para comedia. Y tal vez soy quisquilloso, pero el buen uso del idioma es algo que valoro bastante. Al igual que la consistencia en los personajes. Applejack no habla de esa forma en español, y que en ingles hable como campirana no implica que deba ser adaptada como una analfabeta inculta sudamericana.

      Borrar
    7. Gracias por la aclaratoria Amber, vaya que he podido entender muchas cosas... y vaya que ignoraba mucho, agradecido por tu Mamá (que debiera de escribir al respecto también, si le va esta demencia con Ponis, claro)

      Y digan lo que digan, ¡¡¡QUE SE LE QUEDE EL CAMPIRANO/NORTEÑO A LA APPLEJACK!!!... ¡¡¡XOCOLATL FOR PRESIDENT...!!!

      Borrar
    8. Tu "buen uso del idioma" discrimina el hecho de que cada país tienen diferentes formas de pronunciarlo debido a las mezclas con las lenguas aborígenes, así que mejor ocupa un mejor motivo que solo me estás dando la razón al agregar regionalismos (y no es como que fueran tan difíciles de entender)
      Y el que Applejack hable con ese acento en inglés y latino es porque meramente vive en una granja estadounidense, así que paso de largo con ese tema

      Borrar
    9. Repito, no me molesta la pronunciación, me molestan las palabras. El como las pronuncien me tiene sin cuidado.

      achorada, cuerazo, chibola, en mi vida escuche esas palabras, por el contexto puedo medio descifrar lo que significan (un trabajo que estorba en la lectura), pero segun tu, no son difíciles de entender. Como que yo diga "epa convive, esto ta pal perro, vainea ahi con unos causas el beta que ta burda de sadico" y luego le recrimine a un argentino que no entienda nada de lo que dije, ya de por si esas palabras me dan migraña oírlas de otra persona, escucharlas de una pony me daría tuberculosis.

      Borrar
    10. Y no culpes a los aborígenes del lenguaje marginal de los pandilleros que luego copiaron las generaciones jovenes, los mismos españoles adoptaron palabras indígenas a la lengua. Te aseguro que muchos de ellos hablan mejor el español que la mayoría de gente que conozco.

      Borrar
    11. °__°U ... ehhh... Ya nos dimos cueta de que estamos "ahogádonos en un dedal" con este asunto de los Regionalismos en las traducciones Habladas/Impresas, ¿cierto?.

      (Y se supone que el Apasionado
      Casi-Controlable era yo...)

      Borrar
    12. Bueno Tokio, para eso es este hilo ¿no?.

      Cada quien traducira como le de la gana. Simplemente pidieron mi opinion y ahi la tienen, ya seras tu el personaje antipatico de nuevo cuando volvamos a hablar de Equestria Girls.

      Borrar
    13. ¡¡¡AH, SI, MUY BONITO...!!!, ¿¡TIENES IDEA DE CUANTO PASARÁ ANTES DE QUE MENCIONEN A LAS BÍPEDAS, CUANTO HABRÁ QUE ESPERAR PARA MÍ Y MIS SARCASMOS...!?

      **Snif**... no es justo... **Sob**
      Me dejan "para vestir santos"... *snif*

      Borrar
  5. Realmente esos regionalismos vienen bien para esenas "cómicas" y que se usen de vez en cuando

    Solo se vuelve un poco molesto cuando se implementan en situaciones serías o durante toda la historia


    Aunque también pueden funcionar bastante bien sí el personaje sé presta para eso, por ejemplo el doblaje de Jake el perro en las primeras temporadas de HDA, el cuál a pesar de sus tremendos mexicanismos, solo estaban presentes en episodios casuales y su personalidad hacia que no se sintiera muy forzado

    ResponderBorrar